История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество (РБО) приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.
В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.
В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.
При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.
В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.
В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах. Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.
Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными.
В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.
Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.
С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО сделан ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом.
В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.
Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма сохранена.
Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования. В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.
Текст взят: http://www.biblia.ru
Неканонические книги Ветхого Завета, книги входившие в Александрийский канон, но не принятые в канон Ямнийский. К ним относятся:
Все они сохранились на греческом языке, за исключением книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (еврейский оригинал которой был найден в 19 веке в Каирской генизе) и третьей книги Ездры (уцелевшей лишь в латинском переводе). Однако, по-видимому, только книга Премудрости Соломона в оригинале была написана на греческом языке; прочие, как полагает большинство библейских текстологов, имели еврейский или арамейский оригиналы. К неканоническим разделам Библии относят также те главы в канонических книгах, которые дошли только в греческих переводах (конец 10 гл. Есф; Дан 3:24-90; 13-14).
Отцы Церкви (свт. Мелитон Сардийский, свт. Афанасий Великий, свт. Кирилл Иерусалимский и другие) относили к боговдохновенным лишь книги, входившие в Ямнийский канон; прочие же писания рассматривались как назидательные, но имеющие второстепенное значение. Свт. Епифаний отмечает, что эти книги, "полезные и благотворные", тем не менее отделялись от канонических. Подобный взгляд, который можно определить как различие двух степеней боговдохновенности, удержался в Православной Церкви. Католическая традиция называет неканонические книги "второканоническими" и приравнивает их к книгам канона. Наименование "второканонические" католики объясняют тем, что они были внесены в Библию позже других (третью книгу Маккавейскую они относят к апокрифам). Протестанты, напротив, называют неканонические книги апокрифами и в свои издания Библии обычно не включают.
Из "Библиологического словаря" священника Александра Меня.
Данное издание выходило в С. Петербурге, с 1904 по 1913 год, в виде бесплатного приложения к журналу «Странник». Ежегодно печаталось по одному тому, а в 1912 и 1913 годах – по два тома. В журнале «Странник» за октябрь 1903 года была помещена аннотация о предстоящей публикации Толковой Библии, из которой можно было, узнать о причинах и целях издания следующее: «Приступая к этому изданию, редакция полагает, что она идет навстречу самой настойчивой и насущной потребности нашего духовенства и всего общества. С каждым годом Библия все более распространяется и в обществе и духовенстве и недалеко то время, когда она сделается настольной книгой во всяком благочестивом доме. Сделан уже почин введения доброго обычая раздавать Библию оканчивающим образование молодым людям, как ценный и незаменимый путеводитель по житейскому морю. Но к великому несчастью, дух злобы и отец лжи даже из этого чистейшего источника истины делал и теперь делает источник всякого рода заблуждений, Дать пастырям церкви, как и всем вообще любителям чтения Слова Божия, пособие к правильному разумению Библии, оправданию и защите истины от искажения ее лжеучителями, а также и руководство к уразумению многих неясных в ней мест – вот цель настоящего издания. Доселе у нас, за исключением толкований на отдельные книги Св. Писания, не было цельного толкования на всю Библию. В издании принимают участие профессора духовных академий и другие вполне компетентные лица с высшим богословским образованием». Работа над Толковой Библией начиналась под редакцией профессора богословия Александра Павловича Лопухина. Но, к несчастью, Александр Павлович скончался 27-го августа 1904 года и работу над этим уникальным изданием продолжили его преемники. Последний том успел выйти менее чем за год до того, как мир был ввергнут в катастрофу Первой мировой войны, унесшей миллионы жизней и оставившей многие начинания и планы незавершёнными.
По сей день, толковая Библия Лопухина остаётся единственным по полноте, корректности и детальности изложения русскоязычным толкованием Библии.
Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter